Milhares de mangás serão traduzidos com IA – Tom tech
Várias grandes empresas incluindo a editora de mangá Shogakukan (fundador original da Shueisha), Eles vão investir em uma startup que pretende levar cerca de 50 mil mangás traduzidos por inteligência artificial (IA) para o mercado externo.
De acordo com um novo relatório do Nikkei um grupo formado por Shogakukan (“Detetive Conan”, “Sousou no Frieren”), a Japan Industrial Innovation Investment Corporation do governo japonês e oito outras empresas investirá 2,92 bilhões de ienes (cerca de 19 milhões de dólares americanos) em uma empresa de IA que pretende traduzir mais de 50 mil títulos de mangá usando IA nos próximos cinco anos. A startup de mangá Orange, fundada em 2021, reúne uma equipe diversificada, desde editores de mangá até desenvolvedores de jogos, impulsionando a inovação no mundo da narrativa visual japonesa.”
A Orange afirma que sua IA pode traduzir mangás em apenas um décimo do tempo necessário por métodos tradicionais, através de um processo que combina a tradução de texto por inteligência artificial, seguida de revisões por um tradutor humano. A startup destaca que um volume completo pode ser traduzido em apenas alguns dias com esse método inovado. [ez-toc]A Orange trabalha com outras editoras de mangá, e seus trabalhos traduzidos por IA chegarão aos Estados Unidos neste verão por meio do próximo aplicativo “EMAQI”. A oferta incluirá mangás voltados para meninos, meninas e adultos, e expansão para mercados de língua espanhola e a Índia é uma das principais áreas de estudo.
Naturalmente, as afirmações e métodos da Orange serão examinados. O forte impulso da indústria em direção à IA, com a Crunchyroll afirmando que estava “focada” em testar IA para legendagem de anime, foi recebida com uma reação igualmente feroz dos fãs e, igualmente importante, dos tradutores. Muitos tradutores dizem que foram despedidos e recontratados em piores condições para agora trabalharem com IA, embora as traduções de IA sejam muitas vezes fracas, levando os profissionais a fazer o mesmo trabalho por salários mais baixos.
No entanto, o Nikkei destaca o argumento oposto. O grupo antipirataria japonês CODA destaca que o montante dos danos à indústria editorial causados pela pirataria está entre 2,57 e 5,40 mil milhões de dólares. Um dos principais fatores que contribuem para a pirataria é a defasagem entre os lançamentos no Japão e em regiões estrangeiras no Ocidente. Como muitos fãs justificam a pirataria como um problema de serviço, as traduções de IA devem reduzir esse problema, fazendo com que sites de scanlation administrados por humanos (e, portanto, demorando mais para traduzir capítulos do que uma IA) sejam menos atraentes para eles.